1. Introduction Translation has been defined as follows: “The replacing of textual stuff in one linguistic communication by tantamount textual stuff in another linguistic communication. ” ( Schjoldager 2008: 17 ) However. most transcribers will reason that interlingual rendition is much more than that. And I will excessively. Translation has many intents and many different audiences – and hence. the same text can hold several different interlingual renditions. But do transcribers take advantage of the option of being originative when interpreting? This undertaking will seek to react to this peculiar inquiry. 2. Problem statement.
With mention to the hypothesis and inquiries beneath. this undertaking will concentrate on how and why creativeness can be used in interlingual rendition. The purpose is to analyze how originative transcribers are when interpreting different text types. The grade of creativeness used in interlingual rendition varies tremendously when interpreting different text types. How can creativity in interlingual rendition be defined? Why can a transcriber be originative in some text types – and non in others? Which function does the civilization of the mark group drama?
3. Method and boundary line This undertaking will represent an empirical instance survey of different translated texts by agencies of a comparative analysis of the beginning texts1 and mark texts2. Initially. the impression of interlingual rendition will be defined utilizing chiefly Anne Schjoldager’s. Hans Vermeer’s. Christiane Nord’s and Katharina Reiss’ theories on the topic. Different relevant and of import footings will be explained for usage subsequently in the analysis.
Creativity in relation to interlingual rendition will so be defined and besides. I will find and specify this project’s definition of creativeness by proposing ‘a theoretical account of creativeness in translation’ . This portion will be based on Schjoldager’s aforesaid theories every bit good as Loffredo and Perteghella’s theory on creativeness and interlingual rendition. Subsequently. I will analyze eleven translated texts of the types: journalistic texts. advertisement texts. touristry texts and proficient texts. in order to find their degree of creativeness.
Using Anne Schjoldager’s theoretical accounts of macro- and microstrategies and Christiane Nord’s theories of extratextual and intratextual factors. the textual analyses will include genre finding. 1 From now on termed ’ST’ . 2 From now on termed ’TT’ . Creativity in interlingual rendition – a survey of assorted beginning and mark texts June L. F. Holst
———————————————————————————————————————————————— Page 4 of 35 accounting of the communicative state of affairs and intent every bit good as amplification on the microstrategies used by the transcriber. The TTs will be compared to their STs in order to make up one’s mind which microstrategies have been applied in the procedure of interlingual rendition. The attack to analysis will be the same for all 11 instances as this will bring forth the most dependable consequence when discoursing the result. In choosing the texts for analysis I have distinguished between existent interlingual rendition and copywriting.
Therefore. all the TTs are clearly interlingual renditions of a ST. and the information consists wholly of texts that have been translated from Danish to English. As a addendum to the analysis. I have included a quantitative numeration of the originative microstrategies applied in each TT. The intent of this numeration is entirely to supply an exemplifying representation of the happenings of originative schemes in the TTs. Given that the organic structure of empirical informations in this undertaking is comparatively little. it will merely let me to try to come to inductive decisions founded on generalizations which I base on single cases and bing theory.
In other words. this survey can merely represent an indicant. and a larger data footing would be necessary for deducing consequences of greater veracity. 4. Introduction to translation theory 4. 1. Specifying interlingual rendition In order to transport out precise analyses of the translated texts. the constructs involved must be clearly defined. Therefore. this introductory portion of the undertaking will lucubrate the impression of interlingual rendition and of import constructs which will be employed in the succeeding parts. 4. 1. 1. The skopos theory The skopos theory is the best known functional attack to interlingual rendition. and it has had great influence on professional interlingual rendition.
Skopos is the Grecian word for ‘Intention’ . ‘purpose’ or ‘function’ and Vermeer. who evolved the theory uses this term to underscore the intent with the TT. which he sees as the most of import factor in the interlingual rendition procedure ( Vermeer 2000: 224 ) . The claim of the theory is that. precisely like all other communicating. interlingual rendition requires a intent ( skopos ) and the transcriber of class have to stay by this. The alleged ‘skopos rule’ ( Schjoldager 2008: 154 ) says that it is of import for all transcribers to interpret scrupulously and ever in conformity with a given skopos.
However. one ST can hold several ‘skopoi’ since the different parts of it can be translated for different grounds. This undertaking will utilize the impression of skopos in the sense described by Schjoldager ( 2008: 154 ) ; the purpose of the TT. Creativity in interlingual rendition – a survey of assorted beginning and mark texts June L. F. Holst.
4. 1. 2. Presuppositions Another indispensable impression in interlingual rendition theory is the 1 of presuppositions. Harmonizing to Nord ( 2005: 106 ) . ‘presuppositions comprise all the information that the transmitter expects ( =presupposes ) to be portion of the receiver’s skyline. ’ This undertaking will follow Nord’s reading of the term. and presuppositions are hence regarded as the elements of the communicative state of affairs – in this instance. the texts – which are known to both transmitter and reader and which do non necessitate to be mentioned explicitly. When transcribers translate a text. they are receiving systems of the ST and hence portion the inexplicit presuppositions of the beginning civilization. Hence. the presuppositions do non ‘appear’ until a text is translated and targeted at new receiving systems in the mark civilization ( Nord 2005: 106 ) . 4. 1. 3. Reiss’ text types.
Katharina Reiss’ impression of text types chiefly focuses on different texts’ maps in the civilization they were produced in and how these maps can be reflected in the interlingual rendition of the text. She defines interlingual rendition as the functionally tantamount text of the beginning text in the mark civilization. So. her thought of interlingual rendition depends on the map and creative activity of the equivalent of it in the mark civilization. Reiss defines three chief maps ; Informative. expressive. and operative3. The functional features of the three text types are depicted in the tabular array below. Text type: Enlightening Expressive Operative.
Language map Informative ( stand foring objects and facts ) Expressive ( showing sender’s attitude ) Appellative ( doing an entreaty to text receiving system ) Language dimension Logical Aesthetic Dialogic Text concentrate Content-focused Form-focused Appellative-focused TT should… Transmit referential content Transmit aesthetic signifier Elicit desired response Translation method ‘Plain prose’ . explicitation as required ‘Identifying’ method. follow position of ST writer ‘Adaptive’ . tantamount consequence Functional features of text types and links to translation methods ( Reiss in Munday 2008: 73 ) .
3 Reiss besides includes the audiomedial text type which will be excluded here as it merely concerns ocular and spoken texts etc. Creativity in interlingual rendition – a survey of assorted beginning and mark texts June L. F. Holst ———————————————————————————————————————————————— Page 6 of 35 4. 2. Macrostrategy In order for the transcriber to make up one’s mind how to interpret a given text. he would hold to gauge which macrostrategy would be appropriate. A macrostrategy can either be ST oriented or TT oriented.
A transcriber should ever make up one’s mind which macrostrategy to use to a TT with regard to the skopos of the ST. Anne Schjoldager ( 2008: 71 ) suggests that the transcriber should take three facets into consideration which will assist make up one’s minding on a macrostrategy. She has set up the three facets in the theoretical account below: ST oriented macrostrategy TT oriented macrostrategy Focus on source-text signifier and content Focus on target-text consequence Communication of person else’s communicating Mediation between primary parties in a communicating Overt interlingual rendition Covert interlingual rendition A theoretical account of macrostrategies ( Schjoldager 2008: 72 )
If the transcriber is expected to concentrate on signifier and content of the ST. to be a communicator of person else’s communicating and to do the interlingual rendition overt. the consequence will be a ST oriented interlingual rendition. On the contrary. if focal point is on the consequence of the TT. the transcriber maps as a go-between and produces a covert interlingual rendition. the consequence is a TT oriented interlingual rendition ( Schjoldager 2008: 71-72 ) . 4. 3. Microstrategies After holding decided on the macrostrategy. the microstrategies must be considered by the transcriber.
The microstrategies applied in the text tell us something about how the transcriber has chosen to cover with specific jobs or issues. That is. at the micro degree. i. e. in connexion with words. phrases and sentences ( Schjoldager 2008: 89 ) . The scheme at micro degree decides how the ST should be translated in order to bring forth an appropriate TT. Below is Anne Schjoldager’s ‘Taxonomy of microstrategies’ . A more luxuriant history of the microstrategies relevant for the analysis will be presented subsequently in connexion with my definition of creativeness in interlingual rendition ( californium. subdivision 5. 2 ) . Direct transportation Transfers something unchanged. Calque Transfers the construction or makes a really close interlingual rendition.
Direct interlingual rendition Translates in a word-for-word process. Oblique interlingual rendition Translates in a sense-for-sense process. Creativity in interlingual rendition – a survey of assorted beginning and mark texts June L. F. Holst ———————————————————————————————————————————————— Page 7 of 35 Explicitation Makes inexplicit information explicit. Paraphrase Translates instead freely. Condensation Translates in a shorter manner. which may affect deduction ( doing expressed information implicit ) . Adaptation Recreates the consequence. wholly or partly.
Addition Adds a unit of significance. Substitution Changes the significance. Deletion Leaves out a unit of significance. Substitution Translates in a different topographic point. A taxonomy of microstrategies ( Schjoldager 2008: 92 ) 5. Creativity in interlingual rendition In order to reply the inquiry ‘how can creativity in interlingual rendition be defined’ . this undertaking will propose a theoretical account of creativeness in interlingual rendition. based on Anne Schjoldager’s taxonomy of microstrategies above. Loffredo and Perteghella’s theory on creativeness and my ain word picture of creativeness.
Harmonizing to Loffredo and Perteghella ( 2006: 9 ) ‘creativity is still regarded as a self-generated procedure readily associated with a particular person and a kind of freedom. which is sustained by an individualistic construct of authorship… Harmonizing to this construct. the writer freely expresses his idea and feelings in composing. ’
This undertaking. nevertheless. will hold a slightly narrower definition of creativeness. The 12 aforementioned microstrategies posed by Anne Schjoldager can be divided into more and less originative schemes. Characteristic for some of them is that they do non change. add or take any lingual or semantic significance when applied to the TT.
This goes for direct transportation. loan translation. direct interlingual rendition and oblique translation4 which all translates near or really near to the ST ( Schjoldager 2008: 93-99 ) . Therefore. I do non see these originative microstrategies. and texts translated utilizing entirely these can non be considered originative interlingual renditions. On the contrary. the staying eight schemes do all in some manner add to the degree of creativeness when applied in a interlingual rendition. Though the semantic significance is by some agencies rendered. there are lingual alterations when using these schemes. Within these eight creative schemes. the grade of creativeness varies as good.
The theoretical account of creativeness classifies the schemes explicitation. condensation and omission as somewhat originative since they simply involve lucubrating on bing 4 To some extent. oblique interlingual rendition can besides be regarded a originative scheme. as smaller lingual alterations can happen in connexion with the usage of it. Though. in this undertaking. I have chosen non to include it as a originative scheme. Creativity in interlingual rendition – a survey of assorted beginning and mark texts June L. F. Holst ————————————————————————————————————————————————
Page 8 of 35 significance. shortening text and taking out intending. The top five schemes. nevertheless. are rewriting semantics of the ST or adding intending which can non be straight inferred from the ST. Therefore. I regard these as somewhat more originative. A originative interlingual rendition. though. still renders more or less all ST significance. and this is what I find distinguishes existent interlingual rendition from e. g. copywriting. 5. 1. Model of creativeness High grade of creativeness. Non-creative 5. 2.
The originative microstrategies This subdivision will shortly sketch the of import characteristics of the above mentioned originative microstrategies ; that is. the topmost eight in the theoretical account of creativeness. 5. 2. 1. Explicitation Explicitation makes inexplicit information explicit. to set it briefly. In literary interlingual rendition. the scheme is frequently used to do texts more cohesive. but it is besides seen in other sorts of interlingual rendition. It is used when there is a demand to spread out on something. e. g. cultural edge mentions or presuppositions non shared by the TT audience. What makes this scheme creative is the fact that a unit of significance is added to the text ; although it can be straight inferred from the ST ( Schjoldager 2008: 99-100 ) .
Permutation Adaptation Paraphrase Addition Deletion Condensation Explicitation Oblique interlingual rendition Direct interlingual rendition Calque Direct transportation Creativity in interlingual rendition – a survey of assorted beginning and mark texts June L. F. Holst ———————————————————————————————————————————————— Page 9 of 35 5. 2. 2.
Condensation Condensation translates a ST unit in a shorter manner which may affect doing expressed information implicit ; implicitation. Condensation renders the already bing contextual significance in a shorter manner and is hence merely considered somewhat originative. ( Schjoldager 2008: 102 ) . 5. 2. 3. Omission Deletion is go forthing out a ST unit of intending from the TT. The unit is wholly taken out and is non implicitly present. as is the instance in condensation ( Schjoldager 2008: 108 ) .
In that manner. this microstrategy is slightly originative although non considered one of the most originative. 5. 2. 4. Addition When a unit of significance is added to the TT. Schjoldager ( 2008: 104-105 ) refers to it as add-on. The added unit can non be straight deduced from the ST. therefore. add-on is different from explicitation and is besides somewhat more originative. 5. 2. 5. Paraphrase By rephrasing. ST significance is rendered. though rather freely. The TT elements can look slightly different to those of the ST but the contextual significance of the elements corresponds.
It can be difficult to specify merely how the two units of intending correspond ; nevertheless. there is no uncertainty that they do ( Schjoldager 2008: 100-101 ) . Therefore. this scheme can be considered originative. 5. 2. 6. Adaptation Adaptation is one of the most originative schemes as it does non needfully render any contextual significance. but instead recreates the consequence of a ST point in the TT.
It is applied. for illustration. where cultural mentions in the ST can non be translated or explicated. It is slightly similar to oblique interlingual rendition and paraphrasis. but is more originative and is frequently applied. where the transcriber wants to ‘imitate the source-text author’s believing process’ ( Schjoldager 2008: 103 ) . That is. the transcriber ‘adapts’ the text to the TT audience and civilization. When using this scheme to larger units in a interlingual rendition. it can be discussed whether it is existent interlingual rendition or copywriting. Creativity in interlingual rendition – a survey of assorted beginning and mark texts June L. F. Holst.
———————————————————————————————————————————————— Page 10 of 35 5. 2. 7. Substitution Substitution is largely used in literary interlingual renditions. It translates ST effects in a different topographic point in the TT. It is applied when a given ST consequence can non be rendered in the TT for lingual or stylistic grounds. Hence. the consequence is recreated someplace else in the TT ( Schjoldager 2008: 109 ) . 5. 2. 8. Substitution Again we are covering with a instead originative scheme as permutation involves altering the significance of a ST unit.
The TT unit is clearly a interlingual rendition of the ST. but the semantic significance has changed ( Schjoldager 2008: 106 ) . 6. Approach to analysis In order to notice on the degree of creativeness in the translated texts. an analysis of both extratextual and intratextual factors must be carried out. Harmonizing to Nord ( 2005: 43-141 ) . the extratextual factors are facets refering e. g. transmitter. audience. medium and text map. while the intratextual factors involve capable affair. content. genre and registry.
In my analyses of the TTs. I will take both extratextual and intratextual factors into consideration. every bit good as discourse the macro- and microstrategies applied in the interlingual renditions. The extratextual analysis will be partially inspired by Reiss’ theories on text types. and I will besides do usage of Anne Schjoldager’s above-named ‘Model of macrostrategies’ and ‘Taxonomy of microstrategies’ .
The analysis will be carried out with consciousness of the fact that all microstrategies can non be ‘placed in watertight boxes’ and decisions will hence be drawn on the footing of a slightly subjective reading of the microstrategies. 6. 1. The information The 11 texts have been chosen in an effort to cover different text types and genres within different Fieldss. Because of the limited clip and deficiency of infinite. it is merely possible to include a restricted figure of texts in the analysis. which is why I have chosen four different types and analysed two or three illustrations within each.
In all instances. I assume that the texts have originally been written in Danish and so translated into English given that merely texts from Danish companies have been selected. All STs and TTs have a length of about one standard page and can hence be considered instead short texts. The information is typical informations. representative of many other texts of the same type as they are chosen more or less indiscriminately from their natural context. Creativity in interlingual rendition – a survey of assorted beginning and mark texts June L. F. Holst ————————————————————————————————————————————————
Page 11 of 35 7. Analysis 7. 1. Journalistic texts Journalistic texts belong partially to Reiss’ ’informative text type’ . Journalistic texts. such as intelligence paper articles and imperativeness releases perform the map of pass oning ‘information. cognition sentiments etc. ’ ( Munday 2008: 72 ) as facts must be reported right.
Of class. the journalistic text type is a obscure term and certain texts within the class will besides be characterised by the expressive and operative map harmonizing to the field and skopos of the text.
This subdivision will consist analysis of three texts within the journalistic type ; a imperativeness release. a intelligence article and a concern article. 7. 1. 1. Analysis of ‘DSB wins 4th rail contact in Sweden’ The text which is of the written medium was published on DSB’s web site. It is a imperativeness release informing readers about DSB’s new rail contract in Sweden. The receiving systems of the text. the readers. are foreign users of DSB’s web site and in peculiar those with an involvement in DSB’s concern concern and in concern in general.
The text is a interlingual rendition of the Danish imperativeness release ‘DSB vinder fjerde togkontrakt I Sverige’ . and I assume that it is translated by a professional transcriber ( Schjoldager 2008: 29 ) . It is an interlingual interlingual rendition as the Danish article has been translated into another linguistic communication: English. When readers of the imperativeness release enter the English web site of DSB. the interlingual rendition will look covert to them. but since it is obvious that DSB is a Danish company and their corporate linguistic communication is Danish. readers should be cognizant of the fact that they are reading a interlingual rendition. and I will categorize the interlingual rendition as more overt than covert ( Schjoldager 2008: 31 ) .
By and large seen. the transcriber of this text has largely made usage of the microstrategies direct interlingual rendition and oblique. These render the content of the TT really near to the ST and are hence non considered originative schemes harmonizing to my definition of creativeness ( californium. chapter 5 ) . However. there are a few illustrations of omission and explicitation ( appendix 1 ) . Microstrategy ST TT Deletion ‘ ( … ) der ligger I det centrale Sydsverige lige syd for Sveriges n? thousand ststorste so Vattern. …
Appendix 2 and 3 The Danish sentence ‘ ( … ) der ligger I det centrale Sydsverige lige syd for Sveriges n? ststorste so Vattern. ’ has been left out in the English interlingual rendition. This is an illustration of omission. As the TT is Creativity in interlingual rendition – a survey of assorted beginning and mark texts June L. F. Holst ———————————————————————————————————————————————— Page 12 of 35 likely intended for aliens who might non hold any cognition of the geographics of Sweden. the transcriber has most likely found the information irrelevant and merely left it out. It does non alter the significance or consequence of the ST. and so. the transcriber is free to be a spot originative and delete it. Apart from the few cases of omission and explicitation. the imperativeness release has been translated in a reasonably ST-oriented manner.
The skopos of the TT. and possibly of imperativeness releases in general. is assumedly to be entirely informing people of intelligence and new enterprises of the company. In other words. this is an illustration of a preponderantly enlightening text type. Furthermore. one could conceive of that a large company like DSB would try to standardize all official communicating with its clients and other stakeholders. regardless of the native linguistic communication.
7. 1. 2. Analysis of ’Claims of graft at revenue enhancement authority’ The text is an on-line intelligence paper article published at World Wide Web. politiken. dk on March 24 2010. and it is a interlingual rendition of the Danish text ‘Eks-kontorchef: Skattechef fik shop middage af firma’ . It is an article informing about graft at the Danish revenue enhancement authorization SKAT. The mark audience – both of the Danish and the English version – are readers of politiken. dk and possibly in peculiar those with an involvement in concern affairs and the company SKAT.
The TT is a written. interlingual interlingual rendition and presumptively. the ST has been translated by a professional transcriber ( Schjoldager 2008: 29 ) . When readers of the article enter the site with the English intelligence. the interlingual rendition will look covert to them. Though they might be cognizant of the fact that the TT is a interlingual rendition. it is of no significance to them as they are non expected to cognize the ST ( Schjoldager: 32 ) . Therefore. the interlingual rendition can be categorised as covert. The interlingual rendition of this text is characterised by the usage of rather a few originative schemes ( appendix 1 ) ) .
The TT is as such non really near to the ST. but still. it must be categorised a interlingual rendition since more or less all information communicated by the ST is included in the TT every bit good. Some of the schemes which make this interlingual rendition instead originative are add-on. omission and particularly rephrase. In this analysis. though. I will merely include a few illustrations of paraphrasis. as an appraisal of them all would be excessively extended. Microstrategy ST TT Paraphrase Eks-kontorchef: Skattechefer fik shop middage af firma Claims of graft at revenue enhancement authorization Appendix 4 and 5. Creativity in interlingual rendition – a survey of assorted beginning and mark texts June L. F. Holst ————————————————————————————————————————————————
Page 13 of 35 The first originative schemes are seen in the headline and the subheading. The Danish headline ‘Eks- kontorchef: Skattechefer fik shop middage af firma’ is translated into ‘Claims of graft at revenue enhancement authority’ . The ST significance is rendered. though in a somewhat different manner. The ST headline has an agent ; viz. the ‘eks-kontorchef’ who claims the graft. Whereas the TT headline expresses the action with a noun.
That is. the transcriber has chosen non to merely use direct interlingual rendition even though it is possible. He has translated it in a more originative manner by utilizing the scheme of paraphrasis. Microstrategy ST TT Paraphrase Tidligere kontorchef advarer one Jyllands- Posten om bestikkelse I Skat. Former revenue enhancement authorization section caput goes whistleblower. Appendix 4 and 5. Besides the subheading has non been translated by agencies of the more direct. non-creative microstrategies. Again. the ST significance is rendered but in a manner that is hard to specify exactly.
The Danish sentence contains more expressed information and besides. the term ‘goes whistleblower’ is kind of a fixed look which gives the phrase a negative ring. However. it does non add or take out significance and hence. it can be considered a originative interlingual rendition. The illustrations of paraphrasis together with the other originative microstrategies applied by the transcriber make the TT appear originative. As an article. the ST must still be considered an enlightening text type. and the TT is excessively. although the interlingual rendition is slightly TT oriented.
7. 1. 3. Analysis of ‘Vestas lands monolithic turbine order’ This TT is a interlingual rendition of the Danish version ‘Vestas scorer historisk stor ordre’ . which is found at World Wide Web. politiken.
dk ; a Danish intelligence web site. It is a concern article covering with a new large turbine order of the Danish company Vestas. The mark audience. hence. consists of non Danish- speech production users of the web site with an involvement in Vestas’ concerns or in concern in general.
The TT is a written. intralingual interlingual rendition from Danish to English. in all chance translated by a professional ( Schjoldager 2008: 29 ) . Users of the site with English intelligence might be cognizant of the fact that the TT is a interlingual rendition but like the old illustration. it is of no significance to them as they are non expected to cognize the ST ( Schjoldager 2008: 32 ) .
Hence. the interlingual rendition will look covert to them. Creativity in interlingual rendition – a survey of assorted beginning and mark texts June L. F. Holst ———————————————————————————————————————————————— Page 14 of 35 The English TT is marked by several originative schemes of the sorts add-on. omission and explicitation ( appendix 1 ) . It is slightly similar to the ST in both signifier and content. but many inside informations have been altered or conformed to the mark audience. Microstrategy ST TT Deletion Gl? de hos Vestas … Deletion Aktion?
rerne begejstrede … Appendix 6 and 7. The above illustrations of omission show that the two subheadings in the Danish ST has been left out in the TT which in fact is the instance of many of the English intelligence narratives at politiken. dk. The illustration below is a really typical instance of explicitation which is frequently found in relation to proper nouns and rubrics etc. which are presupposed by the beginning audience.
Here it is the Danish company Vestas that has been explained to the foreign readers who might non portion the presupposition that it is a Danish company. Microstrategy ST TT Explicitation Vindmollefabrikanten Vestas har faet wickedness storste enkeltstaende ordre nogensinde Denmark’s air current turbine giant Vestas has landed its biggest individual order of all time. Appendix 6 and 7.
The above illustrations. together with the extra instances of originative interlingual rendition. do non do the TT appear every bit originative as one would believe. This is likely due to the fact that. although there are many cases of originative interlingual rendition in the text. the schemes applied do non belong to the most originative microstrategies ; that is. the topmost schemes in the theoretical account of creativeness ( californium. subdivision 5. 1 ) .
Therefore. the interlingual rendition must be considered reasonably ST oriented. with merely the changes required by the civilization of the mark audience. 7. 1. 4. Initial decision The three analyses of journalistic texts show that the grade of creativeness in the interlingual renditions varies within this text type. The imperativeness release from DSB is translated rather near to the ST visual perception that largely non-creative schemes have been applied. The article from politiken. dk about SKAT. though. has been applied several originative schemes.
This is besides the instance of the 3rd article about Vestas. although the schemes employed belong to the somewhat less originative 1s. and hence the Creativity in interlingual rendition – a survey of assorted beginning and mark texts June L.
F. Holst ———————————————————————————————————————————————— Page 15 of 35 interlingual rendition does non look that originative. Even though the three texts all include elements of creativeness. they are still associated with the enlightening text type. as the TTs do convey the referential and conceptual content of the ST ( californium. subdivision 4. 1. ) . The analysis could hold included more different types of journalistic texts and articles ; as for case athleticss news media and amusement.
That might hold shown higher grades of creativeness since these sorts of texts belong more to the expressive. TT oriented texts which purpose to convey the consequence of the ST instead than the signifier and content ( Munday 2008: 74 ) . 7. 2. Tourism texts ‘The tourer booklet is an operative text. Its dominant map is to present stuff in such a manner that it attracts attending and invites backing. ’ ( Snell-Hornby in Anderman & A ; Rogers: 1999: 95 ) . The above infusion concerns tourist booklets but can use to all signifiers of touristry texts in general.
Snell-Hornby argues that the chief focal point of touristry texts is the entreaty to the audience. and that they are civilization edge. That is. their intent and consequence varies with the reader ( Mary Snell-Hornby in Anderman & A ; Rogers: 1999: 95 ) . Harmonizing to Reiss ( Munday 2008: 73 ) . the tourer text is one of the intercrossed text types since it provides information about a topic. efforts to carry readers to see a certain attractive force. and at the same clip it can hold expressive characteristics.
In this subdivision. three touristry texts from the web will be analysed. 7. 2. 1. Analysis of ’Petzi moves into Tivoli Gardens’ The text is a interlingual rendition of the Danish ST ‘Rasmus Klump flytter ind I Tivoli’ .
It was published on the web site of the Danish amusement park. Tivoli. with the purpose of informing tourers about a new attractive force. Petzi’s World. Therefore. the mark audience of this TT is tourers sing Denmark or foreign people populating in Denmark who plans to pay a visit to Tivoli. The TT is a written. interlingual interlingual rendition and most likely. the ST has been translated by a professional transcriber commissioned by Tivoli ( Schjoldager 2008: 29 ) . Tourists come ining the web site are about surely cognizant of the fact that Tivoli is a Danish corporation ; therefore they know that they are reading translated texts when taking the English version of the web site.